Sprachdienstleister: Die unterschätzten „Flachmacher“ der globalen Topographie

In Thomas L. Friedmans wegweisendem Werk „The World Is Flat“ (Die Welt ist flach) erforscht er eine Reihe von sogenannten „Flatteners“ („Flachmacher“, wie ein Bagger, der Berge versetzt 😉), die zusammenkommen, um ein stärker vernetztes und einheitliches globales Spielfeld zu schaffen. Als einen dieser „Flattener“ nennt Friedman die technologischen und logistischen Fortschritte, die die Industrie und die damit verbundenen Märkte revolutioniert haben. So wie Logistikunternehmen geografische Barrieren beseitigt haben und dafür sorgen, dass Produkte nahtlos von einem Teil des Globus zum anderen transportiert werden können, so sind Sprachdienstleister (LSPs) ein weiterer wichtiger Wegbereiter, der Sprachbarrieren beseitigt und die ungehinderte Kommunikation über Kulturen hinweg ermöglicht.

In der heutigen globalen Wirtschaft sind die Unternehmen nicht mehr auf ihre regionalen Märkte beschränkt. Sie bieten ihre Produkte in Tokio an, richten Kundendienstzentren in Bangalore ein und starten Marketingkampagnen in Berlin. Da sie die Kontinente überspannen, ist eine klare Kommunikation von größter Wichtigkeit. Ähnlich wie Logistikunternehmen dafür sorgen, dass ein in Taiwan hergestelltes Produkt unversehrt und pünktlich in einem Geschäft in München ankommt, sorgen LSPs dafür, dass die von einem Unternehmen vermittelte Botschaft in verschiedenen Sprachen konsistent, präzise und kulturell relevant bleibt.

Die Parallelen zwischen Logistikunternehmen und Sprachdienstleistern sind frappierend. Beide arbeiten hinter den Kulissen, sind aber das Rückgrat des globalen Handels. Während sich Logistikunternehmen mit den Herausforderungen der „Hardware“ befassen – der Handhabung von Zollbestimmungen, der Lagerung und dem Transport -, müssen sich Sprachdienstleister mit den immateriellen Aspekten, der „Software“ auseinandersetzen. Sie entschlüsseln kulturelle Nuancen, stellen sicher, dass Redewendungen nicht in der Übersetzung verloren gehen, und garantieren, dass die Stimme einer Marke universell spricht. Bei ihrer Arbeit geht es nicht nur um die Umwandlung von Wörtern, sondern um den Transport von Ideen, Werten und Emotionen über Sprachgrenzen hinweg.

Darüber hinaus hat der Aufstieg digitaler Plattformen, einer der von Friedman identifizierten „Flattener“, die Rolle der LSPs verstärkt. Da sich Unternehmen um eine Online-Präsenz bemühen, ist das Volumen der zu übersetzenden Inhalte sprunghaft angestiegen. Websites, E-Commerce-Plattformen, mobile Anwendungen und digitale Marketingmaterialien – sie alle müssen bei einem globalen Publikum Anklang finden. Durch die Überbrückung von Sprachbarrieren sorgen Sprachdienstleister dafür, dass Unternehmen die Vorteile digitaler Plattformen auf globaler Ebene wirklich nutzen können.

Diese Rolle ist jedoch nicht ohne Herausforderungen. So wie Logistikunternehmen ständig Innovationen entwickeln, um mit sich ändernden Vorschriften, Umweltproblemen und globalen Krisen fertig zu werden, müssen LSPs mit der rasanten Entwicklung von Sprachen, dem Aufkommen neuer Dialekte und kulturellen Verschiebungen umgehen. Aber auch den sich ständig ändernden Prozessen und Tools mit Ideen und Knowhow Raum zur Entfaltung eines großen Kundennutzens verhelfen. Die soziokulturelle Landschaft der Welt ist nicht statisch. Phrasen, Terminologien und sogar gesellschaftliche Werte entwickeln sich weiter. LSPs sind daher nicht nur Übersetzer, sondern auch Kulturwächter, die dafür sorgen, dass Unternehmen bei der grenzüberschreitenden Kommunikation mit Respekt und Verständnis vorgehen.

Die Bedeutung der LSPs als „Flattener“ wird noch deutlicher, wenn man sich die Alternative vor Augen führt – eine durch Sprachbarrieren fragmentierte Welt. Ohne „Sprachhelden“ bliebe die Vision einer „flachen“ Welt, in der sich Unternehmen, Ideen und Kulturen nahtlos vermischen, unerreichbar. Technologieplattformen können uns zwar näher zusammenbringen, aber erst die Sprache – das Wesen der menschlichen Kommunikation – verbindet uns wirklich. Und wenn es darum geht, diese Verbindung über die riesige Sprachlandschaft unseres Planeten hinweg aufrechtzuerhalten, spielen LSPs eine zentrale Rolle.

Während Friedmans „The World Is Flat“ im Wesentlichen mehrere Kräfte hervorhebt, die die globale Wirtschaft umgestaltet haben, verdient die unverzichtbare Rolle von Sprachdienstleistern ein eigenes Kapitel. Durch den Abbau von Sprachbarrieren, ähnlich wie Logistikunternehmen geografische Barrieren beseitigt haben, unterstützen Sprachdienstleister nicht nur die Vision eines einheitlichen, vernetzten globalen Marktplatzes, sondern treiben sie aktiv voran. Im Geflecht des globalen Handels sind sie die Fäden, die Kulturen, Unternehmen und Menschen miteinander verweben.

Das Buch „The World Is Flat“ kann auch im Internet Archive unter folgendem Link gelesen werden (gescannte Version):

https://archive.org/details/TheWorldIsFlat/The%20World%20is%20Flat/